Przewielki překladatelské wyzwanie: Marná lásky snaha

    REGION V rámci gorolwebovského projektu Po naszymu na portalu zveme všechny naše čtenáře a příznivce k účasti na Przewielkim překladatelském wyzwaniu. Autoři tří nejvýstižnějších překladů do nářečí Těšínského Slezska v rámci celé výzvy budou odměněni poukazem na konzumaci v hodnotě 700 korun každý.

    Dnešní překladatelskou výzvou, kterou vybrala šéfredaktorka Gorolwebu, je úryvek z komedie Marná lásky snaha od Williama Shakespeara.

    – Váhala jsem dlouho, zda právě Shakespeare, a zda právě tato komedie. Pokud se jedná o výběr autora, Shakespeara znají všichni a dle mého skromné úsudku opravdu každý by si měl přečíst alespoň jedno jeho dílo. Osobně se mi na jeho tvorbě líbí to, že zejména pokud se jedná o jeho pozdější hry, byť s nadsázkou, ale lze říct, že co věta, to hotový citát.

    Hra Marná lásky snaha je jednou z prvních Shakespearových komedií, a lze ji shrnout slovy „muži míní, láska mění“. Jinak řečeno, král Navarry a jeho společníci se rozhodli, že tři roky budou pouze studovat a absolutně a za žádných okolností se nijak nebudou věnovat ženám. Plán je to dobrý, ale pouze do doby, než přijede francouzská princezna a její dvorní dámy. I když tato komedie není tak známa jako Mnoho povyku o nic, Sen noci svatojánské či Kupec benátský, během četby jsem se nasmála poměrně dost.

    K samotnému úryvku, který jsem k překladu vybrala, přiznávám – ano, je to překladatelský oříšek. Nicméně, kdo přeloží dnešní text, pak přeloží všechno. Slovní zásoba našeho nářečí je bohatá, tudíž vhodná slova se určitě najdou. Takže opravdu se není čeho bát – uvedla k dnešní překladatelské výzvě Izabela Kraus-Żurová.

    Výzva – replika učitele Holofernese, který nemůže vystát podivínského Don Adriano de Armado: Já osobně pociťuji averzi k takovým magorům s jejich fantasmagoriemi, já se straním společnosti takových asociabilních individuí s jejich skrupulemi. Těch břídilů ortografie, kteří vysloví „dup“ místo „dub“ a nerozliší tak mezi dupem a dubem, „plot“ místo „plod“ a nepřiznají tak rozdíl mezi plotem a plodem, artikulují „hamba“, kde by měli vyslovit „hanba“ (…) To jsou anomálie – on by řekl abnormálie – a mnou zalomcuje frenetický vztek, frenezie, maniakální symptom, chápete?

    /William Shakespeare, Marná lásky snaha (anglicky Love’s Labour’s Lost, polsky Stracone zachody miłości), překlad do češtiny Josef Topol, nakladatelství Artur, Praha, 2011/

    Podrobnosti o překladatelské výzvě najdete zde.

    Komentáře